Shaul Reznik
«Переводчица рассказала «Ленте.ру», что поскольку она не знает английского языка, в некоторых местах ей пришлось прибегнуть к помощи московского писателя Александра Давыдова, сына поэта Давида Самойлова. Благодаря Давыдову, например, песенка могильщика, очень сдержанная в классических переводах, звучит так:
Уж я по молодости лет, ох, был и жеребец,
Любая щель годилась мне, чтоб вставить свой конец.
Но если бы случилось мне жизнь сызнова начать,
Едва начавши, стал бы я кончать, кончать, кончать.
Для сравнения, перевод Пастернака:
Не чаял в молодые дни
Я в девушках души
И думал, только тем они
Одним и хороши.
Но тихо старость подошла
И за руку взяла,
И все умчалось без следа
Неведомо куда».
http://lenta.ru/articles/2014/02/14/william/